A fost descoperită versiunea sovietică a ”Stăpânului Inelelor”, despre care se credea că este pierdută VIDEO
Versiunea TV sovietică a ”Stăpânului Inelelor”, despre care se credea că a fost pierdută, a fost redescoperită după 30 de ani și îi încântă pe fanii trilogiei cu atmosfera sa unică, rudimentară.
Varianta sovietică a ”Stăpânului Inelelor”, postată săptămâna trecută pe YouTube încântă fanii cu abordarea sa rudimentară și efectele speciale ridicole, scrie The Guardian.
Filmul pentru televiziune din 1991 ”Khraniteli”, bazat pe cărțile lui JRR Tolkien, este singura adaptare a trilogiei sale despre care se știe că a fost făcută în Uniunea Sovietică.
Difuzat cu 10 ani înainte de lansarea primei serii a trilogiei lui Peter Jackson, filmul cu buget redus pare rupt din altă epocă: costumele și decorurile sunt rudimentare, efectele speciale sunt ridicole și multe dintre scene arată mai mult ca o piesă de teatru decât un lung metraj.
Coloana sonoră compusă de Andrei Romanov, membru al trupei rock Akvarium, conferă, de asemenea, o ambianță sovietică producției, care ar fi fost difuzată o singură dată la televizor înainte de a dispărea în arhivele televiziunii din Leningrad.
Puțini știau despre existența sa până când succesoarea Leningrad Television, 5TV, a postat brusc filmul pe YouTube săptămâna trecută, unde a avut aproape 400.000 de vizualizări în câteva zile.
„Fanii au căutat în arhive, dar nu au reușit să găsească acest film de zeci de ani”, a scris World of Fantasy, o publicație în limba rusă care a scris despre adaptări ale operei lui Tolkien.
„Ar trebui să existe o statuie pentru persoana care a găsit și digitalizat acest lucru”, a postat un comentator.
Adaptările anterioare și chiar traducerile operei lui Tolkien în Uniunea Sovietică au fost greu de găsit, unii fiind convinși că povestea unei alianțe de bărbați, elfi și pitici care luptau împotriva unei puteri orientale totalitare a fost blocată de cenzură.
”Este la fel de absurd și monstruos pe cât de divin și magnific”
O altă explicație pentru raritatea traducerilor a fost că intriga complicată a lui Tolkien și inventivitatea lingvistică au făcut dificilă traducerea în rusă, fără să fie alterat originalul sau să lase publicul sovietic fără nici o idee despre ceea ce se întâmplă.
Cu toate acestea, adaptarea șocantă pare să stârnească nostalgia pentru mulți care au urmărit-o.
„Este la fel de absurd și monstruos pe cât de divin și magnific. Piesa de deschidere este deosebit de încântătoare. Mulțumesc celui care a găsit această raritate”, a scris un utilizator.
Versiunea sovietică include câteva elemente de intrigă rămase în afara blockbusterului de 93 de milioane de dolari al lui Jackson, inclusiv o apariție a personajului Tom Bombadil, un locuitor din pădure, tăiată din versiunea în limba engleză, deoarece era prea lungă.
Prima traducere sovietică a ”Frăției inelului” a fost realizată în 1966, la mai mult de un deceniu după publicarea cărții cu acest nume a lui Tolkien.
Și prima traducere publicată a apărut în Uniunea Sovietică în 1982, deși continuările sale, ”Cele două turnuri” și ”Întoarcerea regelui”, nu au fost lansate decât ani mai târziu.
Prima versiune a operei lui Tolkien, difuzată în 1985
În 1985, Televiziunea Leningrad a difuzat prima sa versiune a operei lui Tolkien, o adaptare la ”Hobbit” cu buget redus, cu dansatori de balet și un narator în locul lui Tolkien.
Conform World of Fantasy, o versiune animată din 1991 a ”Hobbitului”, numită ”Tezaurul de sub munte”, a fost abandonată, lăsând doar șase minute de filmare disponibile online.
Adaptarea trilogiei lui Jackson a fost un succes în Rusia. Mulți tineri ruși au urmărit o versiune dublată de traducătorul Dmitry Puchkov sub pseudonimul Goblin, care s-a remarcat prin reinterpretarea textului cu încărcătură explicită.
În acea versiune, Frodo se numește Fiodor Mihailovici, Legolas are un pronunțat accent baltic, iar Aragorn țipă „Cine nu lovește un orc este un măgar”.