(P) Traduceri tehnice de specialitate

traduceri tehnice
Pro TV

Conceptul de „traducere tehnica” este un termen utilizat pentru schimbul de informatii tehnice speciale intre diferite limbi.

Termenul de traduceri tehnice inseamna traduceri tehnice ale textelor stiintifice. O astfel de lucrare este o traducere a materialelor cu accent stiintific si tehnic, care contin terminologie stiintifica si tehnica. Iata cateva exemple de materiale tehnice care pot fi traduse:


· articole stiintifice pe probleme tehnice,
· documentatie tehnica pentru echipamente de inginerie,
· manuale pentru utilizarea produselor tehnice complexe etc.

 

Multi cercetatori, atunci cand compara o traducere obisnuita cu o traducere tehnica a materialelor stiintifice, gasesc atat asemanari, cat si diferente. Traducerea tehnica a textelor transmite sensul apropiat al originalului. Orice abatere de la original nu poate fi justificata decat de particularitatile limbii sau de cerintele stilului de traducere. Traducerea normala se bazeaza pe un stil logic formal. Acest stil se caracterizeaza prin acuratete, impersonalitate. Cu toate acestea, caracteristicile nu pot reflecta pe deplin toate cerintele pentru stilul stiintific care trebuie respectat la traducerea tehnica a textelor.

Citește și
p
(P) Cum să te bucuri de magia cumpărăturilor de sezon în mod responsabil și echilibrat, protejându-ți viitorul financiar

Stilul stiintific poate fi caracterizat de urmatorii factori:

· selectarea instrumentelor lingvistice;
· declaratie monologica;
· examinarea preliminara a declaratiei;
· vorbirea normalizata.

Care este diferenta dintre traduceri obisnuite si traduceri tehnice

Traducerea obisnuita a textelor se poate face in toate manifestarile sale teoretice, iar traducerea tehnica a textelor este legata de modul in care lucrarea stiintifica este utilizata in scopuri practice.

Traducerea tehnica a documentelor de specialitate este mai solicitata, deoarece aceasta forma capteaza informatii pentru o lunga perioada de timp si necesita stiinta. O astfel de abordare este mai convenabila si mai fiabila pentru detectarea celor mai mici inexactitati informative si incalcari logice, care sunt irelevante in traducerea obisnuita, iar in domeniul stiintific poate duce la cele mai grave distorsiuni ale adevarului. La traducerea tehnica a textelor si documentatiilor, nu trebuie omisa nici macar o singura conotatie semantica, deoarece aceasta poate duce la o denaturare a sensului originalului, si care poate fi catastrofala, in special pentru textele stiintifice.

Principala caracteristica a unei astfel de lucrari tehnice, este ca acest tip de traducere il orienteaza pe traducator spre cunostinte de terminologie specializata. Nu conteaza ce limba este folosita pentru traducere, fie ca este vorba de chineza, engleza, spaniola, franceza sau germana. Un traducator tehnic care traduce texte tehnice si stiintifice, este obligat sa cunoasca perfect terminologia domeniului stiintei din care face parte textul tradus. Traducerea corecta a termenului este o sarcina foarte dificila, dar, in ciuda acestui fapt, termenii au mai multa certitudine si independenta semantica, decat cuvintele de vorbire colocviala.

Particularitatea termenilor in traduceri tehnice, este claritatea traducerii

Termenii au mai multa independenta in raport cu contextual, decat cuvintele obisnuite din text. Exista numere in textele tehnice, iar traducatorul le desemneaza in conformitate cu sistemul de stat, pentru a asigura uniformitatea masuratorilor. Traducatorii se refera la standardele nationale si internationale in limba originala. Toate frazele sunt construite intr-o forma impersonala. Textele normale contin un numar mare de termini, sunt mai specifice si mai putin informative si se bazeaza pe cunostinte de baza si cunostinte despre lume. In ceea ce priveste traducerea tehnica, textele cu continut stiintific sunt notabile pentru complexitatea lor constructiva.

Trebuie mentionat ca textele stiintifice au diferite sisteme auxiliare de semne. Acestea includ, de exemplu, grafice si desene, diagrame si formule care nu sunt familiare multor vorbitori nativi. La traduceri tehnice, este necesar sa se tina seama de faptul ca traducatorul ar trebui sa transmita cel mai corect gandul autorului. Atunci cand se fac traduceri tehnice, este inacceptabil ca traducatorul sa faca lucrarea in stilul conversational sau sa tina seama de diverse interpretari. Evident, traducerea tehnica este destinata specialistilor dintr-un anumit domeniu.

Traducerea tehnica este considerata o sarcina destul de grea, care, pe langa o cantitate semnificativa de munca, necesita cunostinte profesionale intr-o anumita industrie. Sensul exact al textului nu trebuie distorsionat si, in plus, este important sa se mentina stilul originalului. Este necesar sa se tina seama de faptul ca, traducatorul trebuie sa aiba o intelegere adecvata a subiectului si a sensului textului tradus.

 

 

Articol recomandat de sport.ro
Reacția uluitoare a rușilor, după ce Anastasia Potapova a ales cetățenia austriacă: ”Ce a câștigat ea pentru noi?”
Reacția uluitoare a rușilor, după ce Anastasia Potapova a ales cetățenia austriacă: ”Ce a câștigat ea pentru noi?”

Acest articol este un material publicitar al cărui conținut a fost realizat în mod independent de o terță parte, fără răspunderea editorială şi sub supravegherea PRO TV S.R.L.

Citește și...
(P) Cum să te bucuri de magia cumpărăturilor de sezon în mod responsabil și echilibrat, protejându-ți viitorul financiar
(P) Cum să te bucuri de magia cumpărăturilor de sezon în mod responsabil și echilibrat, protejându-ți viitorul financiar

Fiecare sfârșit de an vine cu o perioadă intensă de cumpărături. Startul este dat de Black Friday, când reducerile și ofertele apar la tot pasul, iar tentația de a pune în coș cât mai multe produse este extrem de mare.

(P) DraculaLand – cea mai mare destinație de entertainment din Europa, la doar 20 de minute de București
(P) DraculaLand – cea mai mare destinație de entertainment din Europa, la doar 20 de minute de București

România intră pe harta marilor destinații mondiale de divertisment.  

(P) Kaufland susține prima ediție a Galei Timp pentru Bine – 300.000 de euro pentru cauze sociale și sportive
(P) Kaufland susține prima ediție a Galei Timp pentru Bine – 300.000 de euro pentru cauze sociale și sportive

Kaufland România a susținut prima ediție a Galei „Timp pentru Bine”, un eveniment caritabil ce a strâns 300.000 de euro pentru cauze sociale și sportive.  

Recomandări
Premierul României anunță că în decembrie vom avea ”foarte probabil” o nouă ”ordonanță trenuleț”: ”Nu putem fugi de asta”
Premierul României anunță că în decembrie vom avea ”foarte probabil” o nouă ”ordonanță trenuleț”: ”Nu putem fugi de asta”

Premierul Ilie Bolojan a fost întrebat, vineri, în conferința de presă pe care a susținut-o la Palatul Victoria, dacă salariul minim în România va ”rămâne înghețat” și în anul 2026.   

Căldură gratis în calorifere, trafic rutier ”ca afară” sau case pentru tineri. Ce promit candidații la Primăria Capitalei
Căldură gratis în calorifere, trafic rutier ”ca afară” sau case pentru tineri. Ce promit candidații la Primăria Capitalei

Energie termică gratis, fluidizarea traficului rutier sau locuințe pentru tineri. ȘtirileProTv.ro vă prezintă cele mai importante promisiuni electorale ale candidaților la alegerile pentru Primăria Capitalei, care sunt organizate în 7 decembrie 2025.

Ilie Bolojan, întrebat dacă o demite pe ministrul Mediului, Diana Buzoianu: ”Nu voi da azi un punct de vedere fără echivoc”
Ilie Bolojan, întrebat dacă o demite pe ministrul Mediului, Diana Buzoianu: ”Nu voi da azi un punct de vedere fără echivoc”

Premierul Ilie Bolojan a fost întrebat, vineri, într-o conferinţă de presă la Palatul Victoria, dacă o demite pe Diana Buzoianu, ministrul Mediului, pentru criza apei potabile din judeţele Prahova şi Dâmboviţa.