(P) Traduceri tehnice de specialitate

traduceri tehnice
Pro TV

Conceptul de „traducere tehnica” este un termen utilizat pentru schimbul de informatii tehnice speciale intre diferite limbi.

Termenul de traduceri tehnice inseamna traduceri tehnice ale textelor stiintifice. O astfel de lucrare este o traducere a materialelor cu accent stiintific si tehnic, care contin terminologie stiintifica si tehnica. Iata cateva exemple de materiale tehnice care pot fi traduse:


· articole stiintifice pe probleme tehnice,
· documentatie tehnica pentru echipamente de inginerie,
· manuale pentru utilizarea produselor tehnice complexe etc.

 

Multi cercetatori, atunci cand compara o traducere obisnuita cu o traducere tehnica a materialelor stiintifice, gasesc atat asemanari, cat si diferente. Traducerea tehnica a textelor transmite sensul apropiat al originalului. Orice abatere de la original nu poate fi justificata decat de particularitatile limbii sau de cerintele stilului de traducere. Traducerea normala se bazeaza pe un stil logic formal. Acest stil se caracterizeaza prin acuratete, impersonalitate. Cu toate acestea, caracteristicile nu pot reflecta pe deplin toate cerintele pentru stilul stiintific care trebuie respectat la traducerea tehnica a textelor.

Citește și
advert
(P) BYD își consolidează poziția pe piața din România și încheie anul cu rezultate solide, după doar 6 luni de la lansare

Stilul stiintific poate fi caracterizat de urmatorii factori:

· selectarea instrumentelor lingvistice;
· declaratie monologica;
· examinarea preliminara a declaratiei;
· vorbirea normalizata.

Care este diferenta dintre traduceri obisnuite si traduceri tehnice

Traducerea obisnuita a textelor se poate face in toate manifestarile sale teoretice, iar traducerea tehnica a textelor este legata de modul in care lucrarea stiintifica este utilizata in scopuri practice.

Traducerea tehnica a documentelor de specialitate este mai solicitata, deoarece aceasta forma capteaza informatii pentru o lunga perioada de timp si necesita stiinta. O astfel de abordare este mai convenabila si mai fiabila pentru detectarea celor mai mici inexactitati informative si incalcari logice, care sunt irelevante in traducerea obisnuita, iar in domeniul stiintific poate duce la cele mai grave distorsiuni ale adevarului. La traducerea tehnica a textelor si documentatiilor, nu trebuie omisa nici macar o singura conotatie semantica, deoarece aceasta poate duce la o denaturare a sensului originalului, si care poate fi catastrofala, in special pentru textele stiintifice.

Principala caracteristica a unei astfel de lucrari tehnice, este ca acest tip de traducere il orienteaza pe traducator spre cunostinte de terminologie specializata. Nu conteaza ce limba este folosita pentru traducere, fie ca este vorba de chineza, engleza, spaniola, franceza sau germana. Un traducator tehnic care traduce texte tehnice si stiintifice, este obligat sa cunoasca perfect terminologia domeniului stiintei din care face parte textul tradus. Traducerea corecta a termenului este o sarcina foarte dificila, dar, in ciuda acestui fapt, termenii au mai multa certitudine si independenta semantica, decat cuvintele de vorbire colocviala.

Particularitatea termenilor in traduceri tehnice, este claritatea traducerii

Termenii au mai multa independenta in raport cu contextual, decat cuvintele obisnuite din text. Exista numere in textele tehnice, iar traducatorul le desemneaza in conformitate cu sistemul de stat, pentru a asigura uniformitatea masuratorilor. Traducatorii se refera la standardele nationale si internationale in limba originala. Toate frazele sunt construite intr-o forma impersonala. Textele normale contin un numar mare de termini, sunt mai specifice si mai putin informative si se bazeaza pe cunostinte de baza si cunostinte despre lume. In ceea ce priveste traducerea tehnica, textele cu continut stiintific sunt notabile pentru complexitatea lor constructiva.

Trebuie mentionat ca textele stiintifice au diferite sisteme auxiliare de semne. Acestea includ, de exemplu, grafice si desene, diagrame si formule care nu sunt familiare multor vorbitori nativi. La traduceri tehnice, este necesar sa se tina seama de faptul ca traducatorul ar trebui sa transmita cel mai corect gandul autorului. Atunci cand se fac traduceri tehnice, este inacceptabil ca traducatorul sa faca lucrarea in stilul conversational sau sa tina seama de diverse interpretari. Evident, traducerea tehnica este destinata specialistilor dintr-un anumit domeniu.

Traducerea tehnica este considerata o sarcina destul de grea, care, pe langa o cantitate semnificativa de munca, necesita cunostinte profesionale intr-o anumita industrie. Sensul exact al textului nu trebuie distorsionat si, in plus, este important sa se mentina stilul originalului. Este necesar sa se tina seama de faptul ca, traducatorul trebuie sa aiba o intelegere adecvata a subiectului si a sensului textului tradus.

 

 

Articol recomandat de sport.ro
GALERIE FOTO Superba Niina Petrokina a cucerit al doilea său titlu european la patinaj artistic
GALERIE FOTO Superba Niina Petrokina a cucerit al doilea său titlu european la patinaj artistic

Acest articol este un material publicitar al cărui conținut a fost realizat în mod independent de o terță parte, fără răspunderea editorială şi sub supravegherea PRO TV S.R.L.

Citește și...
(P) BYD își consolidează poziția pe piața din România și încheie anul cu rezultate solide, după doar 6 luni de la lansare
(P) BYD își consolidează poziția pe piața din România și încheie anul cu rezultate solide, după doar 6 luni de la lansare

BYD marchează un decembrie de referință pe piața din România și în statistica înmatriculărilor, plasând BYD SEAL U DMi pe locul 1 în topul celor mai vândute modele PHEV și BYD Dolphin Surf pe locul 2 în segmentul turismelor electrice.

(P) Cursuri de inteligență artificială pentru copii: Competențele care vor decide viitorul
(P) Cursuri de inteligență artificială pentru copii: Competențele care vor decide viitorul

În contextul transformărilor accelerate ale societății contemporane, educația reprezintă un pilon esențial pentru adaptarea indivizilor la noile realități economice, tehnologice și culturale.

(P) NordicTrack Ultra - Banda de alergare cu inteligentă artificială, design elegant și performanță remarcabilă
(P) NordicTrack Ultra - Banda de alergare cu inteligentă artificială, design elegant și performanță remarcabilă

Într-o lume în care timpul petrecut acasă merită transformat în sănătate și energie, Seria Ultra de la NordicTrack redefinește ce înseamnă să ai o bandă de alergat de calitate în propria casă.

Recomandări
Performanță istorică. Dacia a câștigat legendarul Raliu Dakar
Performanță istorică. Dacia a câștigat legendarul Raliu Dakar

Pilotul Dacia, Nasser Al Attiyah (Qatar), a câştigat, sâmbătă, al şaselea său Raliu Dakar, la finalul celei de-a 13-a şi ultimei etape a acestei curse legendare, care se desfăşoară din 2020 în Arabia Saudită.

Gerul a pus stăpânire pe România. Orașul în care s-au înregistrat minus 21 de grade Celsius
Gerul a pus stăpânire pe România. Orașul în care s-au înregistrat minus 21 de grade Celsius

Gerul a pus stăpânire pe mare parte din România, în special pe zona Moldovei. La Miercurea Ciuc, sâmbătă dimineață au fost și minus 21 de grade Celsius, iar la Botoșani, termometrele s-au oprit la minus 17 grade.  

Șase indivizi au fost arestați în Lituania pentru incendierea unei fabrici militare. Suspecții au legături cu România
Șase indivizi au fost arestați în Lituania pentru incendierea unei fabrici militare. Suspecții au legături cu România

Autoritățile din Lituania au anunțat că Serviciul de Informații al Rusiei a coordonat un grup de 6 indivizi care ar fi pus la cale incendierea unei fabrici de echipamente militare.