Cand au aflat traducerea, au inlemnit de rusine. O companie uriasa a vrut sa treaca asta pe ambalaje
Unul dintre gigantii industriei alimentare incheie o saptamana grea din punct de vedere al PR-ului dupa un anunt privind un nou nume pentru o ramura a companiei.
Kraft Foods a facut publica miercuri propunerea ca divizia globala de snack-uri a companiei sa se numeseasca Mondelez International Inc. In timp ce multi au dezbatut subiectul la nivel macro, Kate MacArthur de la Chicago Bussiness a aflat ca in Rusia, "mohn-dah-LEEZ" (asa cum s-ar pronunta cuvantul potrivit Kraft) suna foarte similar cu termenul folosit pentru sex oral.
Huffington Post a confirmat apoi de la un vorbitor nativ de limba rusa ca termenul inseamna sex oral facut unei femei si ca este extraordinar de vulgar. Termenul e inteles nu doar in Rusia ci si in celelalte foste tari ale Uniunii Sovietice.
Nu este prima problema de acest gen. Volvo seamana in engleza cu termenul folosit pentru o anume parte a corpului unei femei. Buick a trebuit sa renunte la numele de LaCrosse sedan in Canada pentru ca termenul era sinonim cu masturbare in Quebec.
Bugati a publicat pe site-ul sau din decembrie 2010 o varianta de culoare "rape yellow" - "galben viol", o traducere gresita din franceza.
Kraft Foods a renuntat momentan la aceasta varianta. Actionarii se intalnesc in mai pentru a stabili noul nume.