Cozonac cu "bullshit". Greseala de traducere care a devenit viral pe Internet
O eroare de traducere a facut ca pe mii de cozonaci produsi de o firma doljeana sa apara, la traducerea in engleza a listei de ingrediente, cuvantul “bullshit”.
Firma, cu sediul in orasul lui Nea Marin, Bailesti, s-a gandit sa treaca pe etichete nu doar denumirea in romana a ingredientelor, ci si traducerea in engleza
Si aici a intervenit eroarea sesizata imediat de consumatorii cozonacului in cauza.
Termenul "bullshit" a fost folosit ca echivalent in limba engleza al ingredientului “rahat”, prezent in compozitia cozonacului.
Sursa foto: www.facebook.com/bailesteni
Cuvantul “bullshit” provine din argoul englezesc folosit pentru traducerea echivalentului romanesc “rahat”, dar intr-un sens vulgar, nicidecum ca produs de cofetarie.
Oficialii companiei au declarat ca este vorba de “o eroare observata cu intarziere”, scrie site-ul Agrointeligenta.
Cu toate acestea, imaginile cu traducerea etichetei descriptive au devenit viral pe internet, dupa ce mai multi consumatori au observat greseala.
Compania a demarat o ancheta interna pentru a se stabili daca a fost vorba de un gest intentionat sau doar de o interpretare superficiala a traducatorului.
„Nu s-a gandit nimeni din cadrul societatii ca ar putea aparea o astfel de greseala de traducere pe eticheta produsului. Din cate se pare, problema a aparut la traducere. S-a decis efectuarea unei anchete interne pentru a lamuri ce s-a intamplat. Nu acuzam deocamdata pe nimeni. E usor sa arunci toata vina pe un traducator. Am remediat greseala, incercam sa aflam daca a fost vorba de o anumita intentie. Nu putem nega ca, din punct de vedere comercial nu ne-a afectat si campania declansata in media”, a declarat pentru Agrointeligenta, Petrica Paraschiv, director la firma din Bailesti care produce cozonacul.
“Carticele cu rahat”, o greseala informatica de aceasta data?
In josul paginii principale a site-ului oficial al companieise regaseste sectiunea “Ce producem”. In cadrul acestei sectiuni pot fi gasite produsele pe compania le are spre comercializare.
In lista aceasta apare si produsul, denumit generic, “Carticele cu rahat”.
Sursa foto: www.teoden.ro
Chiar daca fiecare produs in parte dispune de o galerie foto, in care este prezentat ambalajul care poate fi gasit pe piata, despre “Carticele cu rahat” nu se ofera nicio informatie.
In schimb, atunci cand dai click pe orice alt produs din categoria respectiva, deasupra pozelor exista un meniu cu produsele companiei. In acest meniu, similar celui din categoria "Ce producem", nu se regasesc "Carticele cu rahat".
Sursa foto: www.teoden.ro
Sa fie oare o gluma, de aceasta data a informaticianului? Sau poate ca acesta e unul si acelasiu cu autorul traducerii in engleza de pe eticheta care a devenit virala pe Internet.