Bookfest 2018. Autorii români care se bucură de sucess internaţional
Deşi se numeşte ''Salonul Internaţional de carte'', la Bookfest, editurile străine sunt total absenţe, aşa că dacă turiştii vor să citească autori români traduşi în limbile lor este aproape imposibil.
Printre puţinii care au avut şansa ca volumele lor să treacă graniţele României şi să ajungă în casele din toate colţurile lumii sunt Norman Manea, Mircea Cărtărescu sau Gabriela Adameşteanu.
Stabilit în Statele Unite de peste 3 decenii, scriitorul român Norman Manea este unul dintre cei mai apreciaţi autori români în viaţă, în lumea internaţională a cărţii.
Alegeri 2024
19:35
Cine ar putea deveni noul președinte al României. Aceeași persoană, două sondaje diferite
16:15
Lider PSD, răspuns pentrul Lasconi, în cazul George Simion și interdicția lui la Chișinău
20:15
Candidații la prezidențiale fac coadă la Nicușor Dan. După Kelemen Hunor, primarul se întâlnește și cu Marcel Ciolacu
20:57
Ioan Chirteş a explicat de ce liderul AUR, George Simion, are interzis în Ucraina şi Republica Moldova: "Sunt dovezi clare!"
Cartea sa "Întoarcerea huliganului", publicată la Polirom în 2003, a fost tradusă în Statele Unite, Germania, Franţa, Brazilia, Grecia sau Rusia şi a primit recenzii remarcabile în New York Times, New Yorker sau Die Welt.
La fel ca el, şi alţi autori publicaţi de Polirom au fost traduşi pentru că editura are o strategie specială în acest sens. Astfel, Gabriela Adameşteanu apare acum la marea editură franţuzească Galimard.
Claudia Fitcoschi, director de promovare al Editurii Polirom: "În fiecare an, Polirom realizează un catalog dedicat literaturii romane publicate pe parcusul unui an editorial, catalogul acela merge la târgul de carte Frankfurt, astfel agenţii literari, editurile străine, traducătorii din limba romana pot avea acces la acest catalog".
Şi autorii Humanitas au reuşit să treacă graniţele, însă drumul spre succesul internaţional este mai degrabă o chestiune care ţine de şansă individuală.
Lidia Bodea, directorul editurii Humanitas: "Soarta publicării în străinătate se joacă de cele mai multe ori pe masa traducătorului. El trebuie să fie un foarte bun cunoscător al limbii române. El trebuie să fie în acelaşi timp un critic literar pentru că nu e suficient să traduci cu pasiune şi foarte bine, el trebuie să îi pledeze cauza în fața editurii care să o publice".
Cel mai cunoscut autor român contemporan tradus peste hotare rămâne Mircea Cărtărescu, cărţile sale fiind traduse în peste 20 de limbri străine. Există, însă, şi alţi autori romani contemporani citiţi în străinătate, cum ar fi Ana Blandiana, Lucian Boia sau Ioana Pârvulescu.
Alţii au succes internaţional postum, la mulţi ani distanţă de la publicare. De pildă Matei Călinescu sau Mihail Sebastian.
Reporter: “Aţi citit vreun scriitor roman?”
Hans Klemm, ambasadorul SUA la Bucureşti: „Da, tocmai am în mână o carte scrisă de un scriitor român, Matei Călinescu. a fost chiar profesorul meu la facultate.”
Reporter: “Aveţi un scriitor roman preferat?”
Hans Klemm: “Cred că acum ar fi Mihail Sebastian. tocmai am citit cartea lui, "După 2000 de ani", care a fost tradusă în engleză anul trecut".
Mihail Sebastian a fost tradus de un scriitor irlandez stabilit în România, iar cartea sa a cucerit celebra editura Penguin. În Marea Britanie, "După 2000 de ani" s-a vândut în 3 tiraje şi a primit elogii internaţionale. Iar totul se întâmplă la 73 de ani de la moartea scriitorului.
CLICK AICI pentru a instala GRATUIT aplicația Știrile ProTV pentru telefoane Android și iPhone!