Traducătorul în catalană al tinerei poete americane Amanda Gorman, concediat din cauza "profilului" său inadecvat
Scriitorul catalan Victor Obiols nu va mai traduce în cele din urmă textele tinerei poete afro-americane Amanda Gorman, devenită o vedetă după ce a participat la ceremonia de învestitură a preşedintelui Joe Biden, din cauza "profilului" său inadecvat.
"Mi s-a spus că nu sunt potrivit (...) Nu au pus sub semnul îndoielii capacităţile mele, însă căutau un profil diferit, cel al unei femei, tinere, activiste şi, de preferat, de culoare", a explicat miercuri scriitorul Victor Obiols într-un text remis redacţiei AFP.
În urmă cu o lună, Marieke Lucas Rijneveld, care foloseşte pronumele non-binar "ei/ele", a renunţat să mai traducă în olandeză textele scrise de Amanda Gorman, după un scandal provocat de faptul că editorii din Olanda nu au ales un traducător de culoare.
Alegeri 2024
19:35
Cine ar putea deveni noul președinte al României. Aceeași persoană, două sondaje diferite
16:15
Lider PSD, răspuns pentrul Lasconi, în cazul George Simion și interdicția lui la Chișinău
20:15
Candidații la prezidențiale fac coadă la Nicușor Dan. După Kelemen Hunor, primarul se întâlnește și cu Marcel Ciolacu
20:57
Ioan Chirteş a explicat de ce liderul AUR, George Simion, are interzis în Ucraina şi Republica Moldova: "Sunt dovezi clare!"
Victor Obiols, traducător al unor opere scrise de William Shakespeare şi Oscar Wilde, a primit în urmă cu trei săptămâni o solicitare din partea editurii Univers, al cărei sediu se află în Barcelona şi care dorea să publice în luna aprilie o ediţie bilingvă engleză-catalană a poeziei "The Hill We Climb", de Amanda Gorman, cu o prefaţă scrisă de celebra jurnalistă americană de televiziune Oprah Winfrey.
După ce traducerea a fost realizată, editura din Barcelona a fost informată din Statele Unite că Victor Obiols "nu este persoana adecvată", relatează scriitorul, care nu ştie dacă acel refuz a venit din partea editurii care a publicat versiunea originală a poeziei menţionate sau din partea agenţilor literari ai tinerei poete afro-americane.
"Este un subiect foarte complex, care nu poate fi tratat cu lejeritate. Dar dacă nu pot să traduc o poetă pentru că este femeie, tânără, de culoare şi americancă din secolul al XXI-lea, atunci nu pot să îl mai traduc nici pe Homer, pentru că nu sunt un grec din secolul al VIII-lea î.e.n., sau nu aş putea să îl traduc pe Shakespeare, pentru că nu sunt un englez din secolul al XVI-lea", a adăugat scriitorul catalan.
AFP nu a putut până la ora transmiterii acestor informaţii să obţină un punct de vedere din partea editurii Univers, care, potrivit lui Victor Obiols, s-a angajat să îl plătească pentru traducerea deja realizată.
Amanda Gorman, în vârstă de 22 de ani, a devenit o celebritate internaţională după ce a recitat pe 20 ianuarie, în cadrul ceremoniei de învestitură a preşedintelui american Joe Biden, un text propriu, "The Hill We Climb", o poezie inspirată de atacul asupra Capitoliului din Washington, în care tânăra scriitoare afro-americană a declarat că "democraţia nu poate fi niciodată învinsă definitiv".
Traducerea în limba franceză a textelor scrise de Amanda Gorman va fi realizată de cântăreaţa belgiano-congoleză Marie-Pierra Kakoma, care a adoptat numele de scenă Lous and the Yakuza.