Cuvinte imposibil de tradus. Lista termenilor care pun pe oricine in incurcatura
Exista multe cuvinte care nu pot fi traduse, orice echivalent in alta limba schimband radical sensul lor. Huffington Post prezinta o lista cu cateva din aceste cuvinte.
1. Cancer. Cuvantul exista in multe limbi, mai putin in limba Hmong. La fel si cuvantul “celula”, astfel incat medicii straini care trebuie sa trateze de cancer un pacient care vorbeste Hmong nu prea au cum sa-i explice acestuia cum este boala de care sufera.
2. Multumesc. Desi in orice limba exista un echivalent al formulei de multumire, in limba Inuktiut (vorbita de eschimosi) traducerea este imposibila, pentru ca vorbitorii au foarte multe variante ale acestei formule. “Multumesc” se va traduce diferit, in functie de dialectul folosit de vorbitori. Astfel, eschimosii pot multumi folosind oricare din acesti termeni: nakurmiik, matna, nakurami, qujannamiik, koana.
Alegeri 2024
12:53
Candidații la alegerile prezidențiale 2024. În ce ordine apar pe buletinele de vot de duminică, 24 noiembrie
12:16
Cine intră în turul 2 al alegerilor prezidențiale. Cotele pe care le au candidații la casele de pariuri
12:08
Cine intră în turul 2. Sondaj AtlasIntel alegeri prezidențiale 2024. George Simion și Elena Lasconi ar fi umăr la umăr
12:07
Cine intră în turul 2. Ce arată cel mai recent sondaj, publicat cu două zile înaintea alegerilor
3. Pranz. In limba spaniola, cuvantul folosit de obicei este “almuerzo”. Insa in zonele rurale din Mexic acest cuvant inseamna de fapt o gustare servita intre micul dejun si pranz. In Spania se foloseste “la comida”. Insa in Cuba, Peru si Columbia, “la comida” inseamna de fapt cina. “La comida” este folosit si pentru a traduce termenul “mancare” in general.
4. Unul din cele mai cunoscute cazuri de cuvinte imposibil de tradus apare in romanul Harry Potter. Numele personajului negativ, Tom Marvolo Riddle, este de fapt o anagrama a propozitiei I am Lord Voldemort (Eu sunt Lordul Cap de Mort). In alte limbi, numele lui Tom nu avea niciun inteles ascuns, astel incat traducatorii au avut serioase probleme la acest capitol.
5. Litost (limba ceha), cuvant folosit deseori de scriitorul Milan Kundera in cartile sale. Termenul este imposibil de tradus, insemnand durere, dar si simpatie, remuscare sau dor, astfel incat traducatorii lui Kundera au preferat sa lase acest cuvant netradus.
6. Saudade (portugheza), cuvantul de baza al cantecelor Fado. Se refera la pierderea unei persoane dragi. Cuvantul este folosit atat pentru a descrie dorul de cineva disparut, dar si suferinta unor persoane aflate departe de cei dragi. Putine limbi au un termen echivalent, cel mai apropiat fiind bosniacul "sevdah".