11 cuvinte care nu au echivalent in nicio alta limba. Ce inseamna “cualacino” sau “panapo’o”
Exista mai multe cuvinte din alte limbi, care nu pot fi traduse. De exemplu, cuvantul romanesc “dor” nu are echivalent in nicio alta limba.
Exista insa si alte cuvinte, care au sens doar in tarile in care au fost inventate, pentru a descrie o activitate sau o stare specifica.
Iata cateva dintre ele si ce reprezinta:
- Waldeinsamkeit (din germana) – senzatia de a fi singur in padure;
- Cualacino (italiana) – pata lasata pe masa de un pahar rece;
- Iktsuarpok (inuita) – asteptarea pe care o resimte cineva si care il face sa verifice mereu afara, daca nu vine vreun musafir;
- Komorebi (japoneza) – lumina soarelui care se intrezareste printre crengile copacilor;
- Pochemuchka (rusa) – o persoana care pune foarte multe intrebari;
- Sobremesa (spaniola) – timpul petrecut dupa pranz sau cina, cand oamenii stau de vorba in jurul mesei;
- Jayus (indoneziana) – o gluma spusa atat de slab si intr-un mod atat de putin amuzant, incat nu te poti abtine sa nu razi;
- Panapo’o (hawaiiana) – miscarea prin care cineva se scarpina pe cap, incercand sa isi aminteasca ceva ce a uitat;
- Depaysement (franceza) – sentimentul pe care il ai cand nu te afli in tara natala;
- Goya (urdu) – senzatia care apare cand esti complet acaparat ascultand o poveste;
- Mangata (suedeza) – reflexia lunii pe suprafata apei