Modifica setarile cookie
Toate categoriile

„Like”, „top” și „gen”. Cuvintele care au intrat în vocabularul adolescenților. Unele ar putea intra chiar și în dicționare

Your browser doesn't support HTML5 video.

Elevii pierd puncte importante la examene pentru că folosesc greșit expresii din limba engleză, chiar în testele scrise.  

Profesorii de limba română spun îngrijorați că, mai ales la liceu, comunicarea orală a copiilor este dominată de termeni preluați forțat din mediul online, dar și de cuvinte ca „like”, „top”, și exclamația „OMG”.

Lingviștii spun totuși că acesta este un fenomen natural, iar timpul va elimina expresiile forțate, ori le va integra în dicționar.

Elevi: „„Gen”. În propoziții, „gen haide afară!”, „gen hai să răspundem gen”. De obicei, când nu găsim un cuvânt să alternăm spunem „gen””.

Reporter: „Like” cine folosește? Ce înseamnă?

Citește și
Aplicația săptămânii este pesemne.ro. Te învață cum să comunici cu persoanele hipoacuzice
Aplicația săptămânii este pesemne.ro.Te învață cum să comunici cu persoanele hipoacuzice

Elev: „Cum ar fi...”.

Un termen clar definit în dicționar a devenit, în ultimul an, de-a dreptul molipsitor. Cu variantele din limba engleză, „like” și OMG.

Elev: „Mi-a intrat în reflex și nu mai pot să mă dezobișnuiesc. Este ca un tic verbal”.

Profesorii spun că elevii au început să strecoare aceste cuvinte goale, preluate din limba engleză, în exprimarea scrisă. Traduc brutal și structuri care înlocuiesc varianta corectă din română.

Adriana Papazi, profesor de limba română: „Am început să le notez, ca să le dau la lucrări să le corecteze. „S-a ridicat la ocazie”. „Dedicație” folosit cu sensul de „devotament”, „sunt acolo pentru tine”, „capabilitate” în disperare. „Luăm poze” de peste tot, și „salvăm” bani și „salvăm” timp și „facem” decizii”.

De vină este, cred dascălii, conectarea permanentă la conținuturi online în engleză, dar și lipsa lecturii.

Profesor: „Am avut poezia „Palid așternut e șesul cu mătase”. S-a terminat, n-a înțeles nimeni nimic. Nu știau ce înseamnă palid, nici așternut și bineînțeles că nu știau ce înseamnă șes”.

Adina Dragomirescu, lingvist la Institului Iorgu Iordan: „Cred că e o tendință firească, pentru că mulți copii cunosc limba engleză și unii sunt bilingvi. Problema este când limităm aceste tendințe sau în ce registre”.

Tinerii sunt cei care înnoiesc limba română, iar unii termeni din limba engleză, folosiți îndeosebi de ei, au trecut deja proba timpului și și-au câștigat locul în dicționar. Limba română fie le-a adoptat respectându-le forma originală, fie le-a oferit un plural atașat cu liniuță, ca la story-uri, party-uri, show-uri, fie l-a lipit de cuvântul original - gadgeturi, trenduri, weekenduri, itemuri pentru cele neutre. Apoi, avem brokeri, dealeri, bodygarzi, rakeți și boși.

Tot din engleză au intrat o mulțime de termeni în jargonul celor care muncesc mult la birou.

Virginia Lungu, agent de turism: „Avem call-uri, meeting-uri, deadline-uri stabilite de management, vorbim și cu partenerii români despre singles și doubles la camere, pentru că așa le-am preluat. Iar unele lucruri sunt cute și altele nice”.

Unele sunt deja pe lista de analiză a lingviștilor, pentru viitoarele ediții ale dicționarelor.

Ultimele stiri

Top Citite

Parteneri

Citește mai mult